Mahmoud DARWICH (1942 - 2008) (17 citations)


(c) Photo DDM. Frédéric Charmeux.

Citations de Mahmoud Darwich. Article mis à jour le : 19/08/2021.

"Je crierai dans ma solitude,
Non pour réveiller ceux qui dorment,
Mais pour que mon cri me réveille
De mon imaginaire captive !." (Mahmoud Darwich In Etat de siège cité par Rachid Benzine en exergue In Dans les yeux du ciel : roman.- Paris : Seuil, 08/2020).

"[...] La culture ne peut remettre en question sa nature et son rôle. Elle est connaissance et facteur essentiel de constitution de la conscience." (Mahmoud Darwich In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 26).

"Toute culture authentique est à la fois nationale et universelle. Elle est apte à présenter sa spécificité et son identité tout en s'ouvrant sur les autres cultures." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 27).

"Le passé ne convient pas à une résidence permanente mais à une visite nécessaire durant laquelle nous dressons le bilan de nos actes, palpons ce que le temps recèle d'histoire et nous interrogeons. Avons-nous été dignes de nos premiers rêves, avons-nous été fidèles à notre terre première ?" (Mahmoud Darwich In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 34).

"La poésie est-elle encore nécessaire ? La poésie est-elle encore possible ?" (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 56).

"Vivons-nous la fin de la poésie ? Non, car on ne peut connaître la fin de ce dont on ne connaît pas le commencement." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 59).


"La pire définition de la poésie est de la définir." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 61).


"Il y a tant de pays que nous ne connaissons pas, mais que nous avons aimés par amour de leurs littératures." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 67).

"N'exagérons-nous pas la capacité des mots à modifier les consciences ?" (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 165).

"Mais la route est encore longue avant que la prise de conscience individuelle ne se change en pression sociale sur les institutions.(In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 166).

"Le cours du baril de pétrole augmente et baisse. Mais pas de cours pour le baril de sang, ni au marché noir ni au marché blanc. Et personne ne se souvient que le pétrole flotte parfois sur la surface de ce sang et que ce lieu sans lieu est en tous lieux, de l'océan qui était en furie au Golfe qui était en révolte, comme le prétendait la vieille chanson..." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 171).


"N'ai-je pas dit un jour : "j'écris parce que je vais mourir ?" Et je ne veux point mourir avant de m'être vidé des mots vers moi qui reviennent en moi chaque fois qu'ils sortent." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 177).


"L'inspiration n'est pas une pomme qui tombe, mûre, sur ta feuille. L'inspiration ne tombe pas. Elle se chope." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 177).


"N'avais-je pas réussi depuis quelques années à trouver une solution au mystère de l'inspiration ? L'inspiration, c'est s'en tenir à des règles de travail strictes, c'est attendre chaque jour l'inspiration, c'est se munir d'un carnet de notes, le poser près du lit, à la lisière des rêves." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 177).


"La littérature palestinienne pourrait de la sorte acquérir les conditions de son développement, et l'humain en nous le droit à la parole dans une langue littéraire où s'exprime toute la créativité d'un peuple qui, jusqu'à présent, en raison des épreuves et des massacres, n'eut droit qu'à la parole politique." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 179).

"Car le politique peut dire dans nos conditions actuelles qu'il est plus utile et plus efficace que le littéraire, que l'utile est plus beau que le beau. A la littérature de voler le temps furtif pour refuser de choisir entre la beauté et l'efficacité." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 180).

"Je serai, tel que je fus, un simple soldat dans la bataille de la liberté et du chant... Je défendrai les petites nuances... Et je continuerai à décrire les arbres..." (In L'exil recommencé ; textes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles : Actes Sud, 2013, p. 181).

Commentaires

10 Auteurs les plus consultés sur le Blog cette semaine :

Top 10 des auteurs les plus consultés sur ce blog en 2023 :